扬升行业网

醉翁亭记翻译和原文(天下第一译文,用全部已经发表过的《醉翁亭记》译文。拿来比对)

121gldl|
221

翻译此篇时读过不下百遍,仔细领悟作者写的每一句。作者把原文修改浓缩,每一句都不同寻常,他对待文章的严谨,岂是我们随随便便就能领悟翻译到位的,百度了好多,千篇一律,我认为大多有错,而且翻译僵硬,没有一点原文的美感,估计大多都是相互抄袭。我一百姓,只是喜欢,也不怕众人笑话,自吹天下第一译文,哈哈!反正是领会的与看过的译文不同,视频也发到西瓜。单就开头一个“环”字,比环什么环什么的词都具有空灵性,这就是我对此文的严谨译法。本来是一篇赏心悦目的散文,结果一百度,我认为没有一篇译文读起来通顺又有美感的,而且错误的领会作者的原意,一直就这样错误的传着,所以我把我译的让大家说说,怎么都行,批评,指导,讨论。我说了,我不是什么文化人,也无顾虑,随便大家怎么说。反正网上也找不到一篇跟我雷同的译文,如果有,算我抄你们的。

《醉翁亭记》

宋代• 欧阳修

环滁皆山也!其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏开,云归而岩*暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。已而夕阳在山,人影散*,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

《醉翁亭记》

翻译•今朝一新

环——滁州都是山!其中西南许多山峰,山谷尤其美丽,远看蔚然起伏,幽深且又灵秀的那座,便是琅琊山。沿山路走六七里,远远地就能听到潺潺的流水声,倾泻而下于两峰之间的一股水流,就是酿泉!

绕过山头,见一个亭子,像张着美丽的翅膀的鸟,飞临在泉的上头,那就是醉翁亭。建这亭子的人?是山上的智仙禅师及众僧,至于“醉翁亭”的名字?是太守按自己的别号给起的。太守和客人来,时常饮酒于此处,饮的少却总是先醉,而且年纪又是大,因此自己给自己起了一个“醉翁”的别号。醉翁来到这里,并不在意喝酒的多少,而是在乎身处在这山水之间的感受。享受山水的快乐,得益于心灵深处的感应、而飘然若仙、悠然自得的感觉,是寄予酒后才能够体会得到的。

要说早晨太阳从山头升起,山林雾气消散,傍晚云雾归来,山谷转为昏暗,这种昏暗明亮变化的现象,也就是山间的早晨和傍晚。春天野花竞放,散发着阵阵幽香;夏天树木茂密,展秀着浓郁的绿荫;秋天山风清扬,霜色洁白;冬天水位降落,岩石露出水面;这就是山间的四季。比如早晨进山,傍晚回来,一年四季的景色不同,那你的兴趣自然也就没个尽头了。

至于背着东西、唱着山歌走在路上的,出行的人在树下休息的,前面的人呼喊、后面的人答应,弯着腰的老人、携带着孩子的,来来往往不断的人,都是从滁州过来的人。

到河边捕鱼,这里水深而且鱼肥;以酿泉助酒,泉水的清香使得酒水更加甘洌;野蔌山肴,满满当当且又杂*地摆放在眼前,这是太守为宾客们准备的宴席。宴席上纵情畅饮,时有节奏的欢乐,它不属于弦乐、也不属于管乐,而是投壶投中了的,下棋下赢了的,酒杯碰撞和行使酒令的筹码搅和在一起了的,忽起忽坐一并大声吵嚷的众宾客尽兴的欢叫声。苍颜白发,不拘形象地倒卧在他们中间的人,是喝醉了的太守啊!

不久夕阳映照在山头,尽兴了的宾客们四处走动,人影散*,此时太守有意返回,宾客们也就会意的顺从。

茂密荫蔽的树林里,鸣声上下一片,那是游客们离开以后禽鸟欢快地叫声!然而禽鸟知道待在山林的快乐,却不知道人的快乐;人们知道跟从太守游玩的快乐,却不知道太守的快乐是大家快乐了,太守也就快乐了!醉了能同大家一起欢乐,酒醒后还能够述以文章的人,是太守啊!太守是谁?是庐陵的欧阳修啊。